Kähler 1975 Mitgift Mitgift. - Besitzverteilung im Falle des Todes oder der Trennung. [page 10] Dowry. – Distribution-of-property in the case of Death or Separation. Enggano transcription checked by I Komang Sumaryana Putra, April 2020 German transcription extracted automatically, checked by Laura Tarkanyi English translation by Barnaby Burleigh, May 2020 Indonesian translation by Komang Sumaryana, November 2020 Transcription system: common transcription 1. (Daniel) ke'anaha kadu̇hu̇da eparobuki ukaka kitera kakahao kia hii kaho'upunia e'ana, ke'anaha kapakeneha hii amana hii naena, be kia ka'io'oiya dadudia adio eahada ba'a'aːuba, umahau ki kahaːea ba'a'aːuba iñaha dadudia umahau ika'udara dadudia. 1.Und dann, nachdem die Geschenk-Übergabe aller Leute, (nämlich) ihrer Onkel (nächsten Verwandten) und ihrer Grosseltern, beendet ist, verabschiedet sie sich von ihren Eltern, weil sie ihrem Manne folgen wird, wohin auch immer sie gehen werden, um dort zu wohnen, ob sie am Wohnort ihres Mannes oder im Dorf ihres Mannes wohnen werden. 1.And then, after the giving-of-gifts of all the people, (namely) of her uncles (closest relatives) and her grandparents, is ended, she takes leave of her parents, because she will follow her husband, wherever they may go, to live there, whether they will live at the place-of-living of her husband or in her husband’s village. 1. Dan kemudian setelah pemberian hadiah kepada semua orang (yaitu) paman-pamannya (kerabat terdekat) dan kakek neneknya selesai, ia berpamitan kepada orang tuanya, karena ia akan mengikuti suaminya, kemanapun mereka pergi, untuk tinggal di sana, apakah mereka akan tinggal di tempat tinggal suaminya atau di desa suaminya. kapakeneha hii naena hii amana kabupee epoo kikia 'aribetaka ekuka, kabupee euba kahabaːuba, kabupee epia kahabakua. Sie verabschieden sich von ihrer Mutter und ihrem Vater, (der ihr) einhundert Kokospalmen, ein Haus und eine Pflanzung geben wird. They take leave of her mother and her father, (who) will give (her) one-hundred coconut-palms, a house and a plantation. Mereka mengucapkan selamat tinggal kepada ibu dan ayah mereka, (yang) akan memberi (nya) seratus pohon kelapa, sebuah rumah dan sebidang perkebunan. kabiaha moho-mohohoi: e'uneke kahakoreka, kabiaha e'orae kahakoreka, kabiaha epakamai kahaːi'i umahau a'arua. (Ausserdem) ist noch vielerlei vorhanden: ein Paar grosse Körbe (für Gartenprodukte), ein Paar kleine Körbe (für Fische etc.) und ein oder zwei Haumesser. (Otherwise) there is still much present: a couple of large baskets (for garden-products), a couple of small baskets (for fish etc.) and one or two slashers. (Selain itu) masih banyak yang tersedia: sepasang keranjang besar (untuk hasil-hasil taman), sepasang keranjang kecil (untuk ikan, dll.) serta satu atau dua pisau. kabiaha moho-mohohoi edobu hinuki-xinuki kia kipee i'ioo uaradia, be earadia ka'apehe pahaːona, keepe iiya kieharua e'ana. Es sind noch vielerlei sehr kleine Dinge vorhanden, die er seinem Kinde gibt, weil sein Kind zum ersten Mal heiratet (und) sein Besitz noch nicht vorhanden ist. There are still many very small things present, which he gives his child, because his child is marrying for the first time (and) its property is not yet present (existent). Masih banyak hal kecil lainnya, yang ia berikan kepada anaknya, karena anaknya menikah untuk pertama kali (dan) hartanya belum tersedia (ada). kabu'obu no'oaha me no'oahana'a e'obua ukaka i'ioo kararada mo'o ka'apehe pahaːona. Er tut so, weil die Leute so mit ihren Kindern verfahren, wenn sie erstmals heiraten. He so acts, because the people so proceed with their children, when they marry for the first time. Ia bertindak demikian, karena begitulah cara orangtua memperlakukan anak-anak mereka, ketika menikah untuk pertama kalinya. 2. kano'oahamaha kude i'ioo ama umani hii naena kabia epoo edipeedia 'aribekaka. 2. Und so sind auch vom Vater des Mannes und seiner Mutter einhundert Kokospalmen vorhanden, die er ihm gibt. 2. And so are also present one-hundred coconut-palms from the father of the husband and his mother, which he gives him. 2. Dan begitu juga seratus pohon kelapa dari ayah dan ibu suaminya, yang diberikan kepadanya. kabiaha moho ekehe kahaːi'i umahau a'arua, kabia moho epaiji hii moho-mohohoi edobu nuki-nuki; kabia epia kahabita, kabia edobu mo'o ipahabu̇hu̇aha mo'o nuki-nuki umahau aepakamai umahau aepaiji nuki-nuki. Es sind ausserdem ein oder zwei Belle, ein Haumesser und vielerlei sehr kleine Dinge vorhanden; es ist ein Stück Pflanzung vorhanden und kleine Dinge für die Küche wie etwa Messer oder kleine Haumesser. There are otherwise one or two hatchets and many very small things present; there is a stretch of plantation present and small things for the kitchen, like for example knives or small slashers. Sebaliknya ada satu atau dua kapak dan ada banyak benda-benda kecil; ada sebidang perkebunan dan benda-benda kecil untuk keperluan dapur, seperti pisau atau golok kecil. e'ana eharu uaradia. Das ist das Eigentum seines Sohnes. That is the property of his son. Itu adalah milik putranya. ka kahaːi'i edohoao edipeedia i'ioo uaradia. Und ein Boot gibt er seinem Kinde. And a boat he gives to his child. Dan sebuah perahu yang ia berikan untuk anaknya. kidera e'ana kia kipee i'ioo uaradia, ina'aːona earadia yapupudeia'a hii edobu honania. Alles das gibt er seinem Sohne, welcher es nimmt und es mit den Sachen seiner Frau zusammentut. All that he gives to his son, who takes it and puts it together with his wife’s things. Ia memberikan semua ini kepada putranya, yang mengambilnya dan menggabungkannya dengan harta benda/ barang-barang istrinya. 3.ape aba'ao kia i'ioo uitapuho umahau ahaːonania ka'ao, kamixa edobuda ki 'aropahaːuda. 3. Wenn er an einer Krankheit stirbt, oder wenn seine Frau stirbt, teilt man die Sachen der Eheleute. 3. If he dies of a disease, or if his wife dies, one shares the things of the married-couple. 3. Jika ia meninggal karena penyakit, atau jika istrinya meninggal, salah satu membagi harta benda pasangannya. Note: ‘married-couple’ is plural in German. okomoko edobu kia kipee yahaːe i'ioo honania ka'ao mo'o edobudia kude i'ioo amana hii naena. Er gab seiner verstorbenen Frau mehr Sachen als die, welche von ihren Eltern stammen. He gave his deceased wife more things than those, which came from her parents. Si suami memberikan lebih banyak harta benda kepada istrinya yang telah meninggal, dibandingkan yang berasal dari orang tua istrinya. kabiaha moho edobuda ki kipakumii ki 'aropahaːuda e'ana. Es gibt (noch) andere Dinge, welche die Eheleute anfangs hatten. There are (still) other things, which the married-couple had at first. Ada (juga) harta benda lain, yang pada awalnya dimiliki pasangan itu. kia kixa 'akoru. (Diese) teilt man in drei Teile. (These) one separates into three parts. (Bagian ini) dipisahkan menjadi tiga bagian. kahaːi'i kahaːe i'ioonia kiemani, 'arua kahaːe i'ioo honania. Ein (Teil) geht an ihn, ihren Mann; der zweite geht an seine Frau l) . One (part) goes to him, her husband; the second goes to his wife. Satu (bagian) untuknya, suaminya; yang kedua untuk istrinya. Note: Kähler says in a footnote that the third part goes to the family of the deceased./Kähler mengatakan dalam catatan-kaki bahwa bagian ketiga diberikan kepada keluarga almarhum. e'ana eahaːixa keaba'a yaniu̇ 'eahaːixa', ke'ana hemo'o kaniu̇ "epa'ehea'a". Dieses Teilen nennt man nicht das 'Teilen' (eahaixa), sondern das heisst der 'Überschuss' (epa'ehea'a). This sharing one does not call the ‘sharing’ (eahaixa), but it is called the ‘surplus’. Pembagian ini tidak disebut 'berbagi'(eahaixa), tetapi disebut 'kelebihan' (epa'ehea'a). Note: eaha:ixa and epa’ehea’a should both be in the same kind of quotation marks in the Enggano. Kähler says in a footnote that by this surplus are meant plantations from the property of the family of the husband or wife, which are given to the relatives of the deceased./eaha:ixa dan epa’ehea’a harus menggunakan tanda petik yang sama dalam bahasa Enggano. Kähler mengatakan dalam catatan-kaki bahwa kelebihan disini berarti perkebunan dari milik keluarga suami atau istri, yang diberikan kepada kerabat almarhum. ke kahaːi'ixa moho apaku̇a ki enahaka'a uahe'eda. Aber es ist (ein =) etwas anderes, wenn sie sich wegen ihrer Böswilligkeit trennen. But it is (one=) something different, if they separate because of their malice. Tetapi ada (satu =) sesuatu yang berbeda, jika mereka berpisah karena ada maksud tidak baik dari mereka. dapaku̇a e'ana eahaːixa keaba'a ipu̇hai eamaːeno ke ki'obua pakana'aːi ehapue'a udobu kidera. (Wenn) sie sich (so) trennen (und) das Teilen keinen 'Überschuss' (eamaeno) möglich macht, dann wird man die gesamte Menge der Sachen trennen. (If) they (so) separate (and) the sharing does not make a ‘surplus’ (eamaeno) possible, then the whole quantity of things will be separated. (Jika) mereka (jadi) berpisah (dan) pembagian tidak memungkinkan adanya 'kelebihan' (eamaeno), maka seluruh jumlah harta benda akan dipisahkan. ape ameno kahaːi'i adahaːu̇ka pakaraha e'ana edobuda ki kipakumii ipahaːonahana ki 'aropahaːuda mo'o ki kixa e'ana. Wenn ein Überschuss vorhanden ist, dann halbieren sie ihre Sachen, (die) die Eheleute, welche teilen, anfangs bei ihrer Heirat hatten. If a surplus is present, then they halve their things, (which) the married-couple, who are sharing, at first had at their wedding. Jika ada kelebihan, maka mereka membagi dua harta benda mereka, sebagai pasangan, yang berbagi, pada awal pernikahan mereka. 4. ke mohoha edobuda kude i'ioo kaho'amana hii kahaːonaena. 4. Aber anders (verhielt es sich mit) den Sachen von ihren Eltern. 4. But different (it was with) the things of their parents. 4. Tetapi itu akan berbeda (dengan) harta benda orang tua mereka. e'ana ki ka'aːikenahaːi. Diese suchen sie aus. These they pick out. Ini yang mereka pilih. ina'aːona ehuda edobudia kude i'ioo amana hii naena, iñaana'a iuba amana. Die Frau nimmt ihre Sachen, (die) von ihren Eltern (stammen) mit (und) geht (damit) ins Haus ihres Vaters. The woman takes her things, (which come) from her parents with her (and) goes into the house of her father (with them). Si wanita mengambil harta bendanya, (yang berasal) dari orang tuanya (dan) pergi ke rumah ayahnya (bersama harta benda itu). kano'oahamaha dadudia kina'a eharudia (= edobudia) kude i'ioo amana hii naena yahaːe. Und so nimmt auch der Mann sein Eigentum (= seine Sachen) von seinen Eltern mit fort. And so also the man takes his property (=his things) from his parents away with him. Dan begitu juga si pria mengambil hartanya (= barang-barangnya) yang berasal dari orang tuanya ikut bersamanya. kamaniu̇ha emani e'ana 'dadu̇aha', ka no'oahamaha ehuda. Und man nennt den Mann einen 'geschiedenen Mann' (dadiaha) und die Frau ebenso (d.h. eine 'geschiedene Frau'). And one calls the man a ‘divorced man’ (dadiaha) and the woman likewise (i.e. a ‘divorced woman’). Dan orang menyebut pria itu sebagai 'pria yang bercerai'(dadiaha) dan si wanita juga (disebut 'wanita yang bercerai').